Specjalności i blok zajęć fakultatywnych

TRANSLATION STUDIES PROGRAMME (SPECJALNOŚĆ TŁUMACZENIOWA)

Introduction to Translation Theory (III)
prof. dr hab. Leszek Berezowski

The class offers a survey of the key concepts underlying translation and reviews a selection of its theoretical descriptions. The discussion is based on a broad variety of examples and includes tasks to be completed both in class and at home. The goal of the class is to equip the student with the tools needed to successfully analyse and perform translations.

Lexicology and Lexicography for Translators (IV)
dr Jacek Woźny

The main goal of the course is to introduce the participants to the formidably complex theoretical framework of lexicological and lexicographical word-craft and familiarizing them with the terminology, methods, research principles and resources of modern lexicology and lexicography. The secondary objective is gaining practical hands-on experience of using electronic resources, such as internet dictionaries and linguistic corpora, which in the last decades have become indispensable translation aids. The two goals are closely tied because the best way of getting the most from a dictionary or a linguistic corpus is to learn both of their theoretical underpinnings and practical applications.

Web Translation (IV)
dr Maciej Litwin

This course provides basic knowledge about and practice opportunities in web translation. Each week students are given a different translation task set in a real-life scenario. Discussions and sharing sessions which follow student translation practice feature the challenges of digital literacy and the centrality of translation brief. Special attention is paid to in-house work for public institutions (house style and ethical dilemmas).

Scientific and Technical Translation (IV)
dr hab. Michał Szawerna

The goal of this course is twofold. On the one hand, the course provides a systematic overview of the main issues of scientific and technical translation with reference to translation of academic texts in the area of linguistics and utilitarian technical texts. On the other hand, the course provides an opportunity for a practical application of the knowledge of these issues in translating scientific and technical texts of varying length and complexity.

Audiovisual Translation (VI)
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr

Theory is good only when it is practicable, thus Audiovisual Translation course is entirely practical. Each segment of the whole course is devoted to practice one of few translation methods (i.e. dubbing, subtitling, voice-over/narration) used today in Poland on the translation market. Only if you participate in that course, you will be able to answer to the following questions:

  • How to watch a film/movie to find its original essence necessary to translate?
  • What not to translate in films/movies?
  • What tools film/movie translators use?
  • How to verify the quality of film/movie translations?
  • Is that profession really for me?

Yes, there are tons of booklet manuals, online presentations, and youtube instructions on how to translate films/movies. They, however, are not interactive and you can’t get answers to you doubts and questions. We, at this course, will answer them all to help you become a film/movie translator in the future. 

Business Translation (V)
dr Marcin Walczyński

The course in business translation will be devoted to developing students’ skills in translating business documents. Many graduates of English tend to find their jobs in large international companies, in which the skills of business translation turn out to be of vital importance. For this reason, the Institute of English Studies of the University of Wrocław will offer its third-year students of English a course in this area of translation expertise. During the course, students will be familiarised with a variety of business documents (employment documents, business letters, agreements and contracts, financial documents, company documents, marketing and advertising documents), relevant business vocabulary and the manners of translating those materials from Polish/English into English/Polish. It is believed that the course will equip students with the knowledge and skills that they – as graduates – will be able to use in their professional endeavours after completing the studies at the Institute of English Studies.

Literary Translation (IV)
dr Piotr Czajka

The course „Literary Translation” is based on one fundamental assumption: translation is not the job of unpacking objectively perceptible meanings from the “box” of the utterance in one language and packing them in the appropriate “boxes” of words in another language, appropriate meaning here: recommended in dictionaries, by theoreticians of translation or by contrastive linguists. The translator is not an officer whose professionalism equals following a set of complex but clear and coherent rules. The translator is rather an individual engaged in the construction of a dialogue between a communicative event caused by the original text and a communicative event to be caused by the translated text. The translator’s professionalism is therefore the skill to bring about parallelisms between these two events and readiness to do it in a responsible way. This skill may be, at least to a certain extent, evoked and developed and this is the aim of the course. During the classes in “Literary Translation” this skill is developed through working with fragments of authentic literary texts. Such texts allow the students not only to experience the challenges connected with the liquidity and negotiability of linguistic communications but also to get familiar with typical problems observed at the borderline between Polish and English, such as the acceptability of collocations, signaling the grammatical gender, and expressing definiteness and the perfective aspect of verbs.

Translation Practice (V)
dr Marcin Walczyński

The third-year students of English, pursuing the translation specialisation, will have a chance to test their knowledge and skills developed during the translation specialisation courses taught at the Institute of English Studies in practice – in translation agencies, international companies and any other entities, in which the English language is a working language. During the translation practice, especially the one in translation agencies, students work under the supervision of professional translators performing a variety of translation tasks which make up the real-life translation process – from preparing glossaries, through assisting several people involved in the different stages of the translation process (like, for example, translating, proofreading, reviewing etc.) to translating itself. The translation practice should provide students with the opportunities to verify their translation skills, to further develop their translation expertise as well as to learn some new aspects of translation or to develop interests in new specialisation areas. The coordinator of translation practice at the Institute of English Studies encourages students to find the place of their translation practice on their own – in the area of students’ interest. However, the Institute of English Studies cooperates with several translation companies, in which students can pursue their translation practice.


ENGLISH IN PROFESSIONAL COMMUNICATION PROGRAMME (JĘZYK ANGIELSKI W KOMUNIKACJI PROFESJONALNEJ)
English in professional communication programme
is organised as follows:

semester

course

ECTS

 

3

Wstęp do komunikacji profesjonalnej – biznes / Introduction to professional business communication                                                           

 

3

 

3

Wstęp do komunikacji profesjonalnej – prawo / Introduction to professional communication – law

 

3

 

4

Komputerowe opracowywanie tekstów biznesowych / Computer skills for creating business texts

 

2

4

Przekład tekstów biznesowych / Business translation

2

4

Różnice kulturowe a zachowania w biznesie / Intercultural Business Communication

1

4

Komunikacja profesjonalna i sztuka negocjacji / Business Communication and Negotiation Skills

1

4

Praktyka zawodowa / Professional practice

2

5

Słownictwo w tekstach biznesowych / Vocabulary in business texts

2

5

Język angielski dla biznesu – finanse, bankowość, gospodarka / English in business – finance, banking, and economy

2

total

 

18

Below you can find a description of the courses. Please note that some of these courses refer to business communication in Poland and in English speaking countries. Consequently, you need to be able to speak Polish to take part in some of these courses.

Introduction to professional business communication

The aim of the course is to make students familiar with the business environment underlying any business communication and shaping its language (business processes, organizations and conditions in Poland and in major English speaking countries). The course contents include: the company and partnership as basic business organizations, securities and securities trading, pooled investment vehicles, taxes, tariffs and remuneration. Each of these areas covers discussing the relevant business process and terminology in Polish and English. The illustrations invoked during the lecture touch also on politeness issues in business communication and grammar peculiar to this type of communication.

Introduction to professional communication – law

The general objective of the course is to acquaint the student with the specificity of legalese as a specialised subtype of natural language both in its written and oral manifestation.

Specific objectives of the course include:

1. Indicating and discussing legal, custom and ethical norms regulating the profession of a specialist for legal terminology

2. Discussing typical contexts of use of legal terminology as well as typical legal activities in which a specialist for legal terminology may participate.

3. Acquianting students with types and samples of texts in legal transactions

Computer skills for creating business texts

The objectives of the course:

-to familiarize students with formal and linguistic aspects of written texts used in business communication

-to familiarize students with formal and linguistic aspects of spoken texts used in business communication

- to familiarize students with software and language resources facilitating creating and editing texts used in business communication

Business translation

Course contents:

  1. The translation of employment-related documents
  2. The translation of business correspondence
  3. The translation of contracts/agreements
  4. The translation of business company documentation
  5. The translation of business marketing and promotional materials

Intercultural Business Communication

This course focuses on business communication in intercultural environments. Never in the history were interactions among people and businesses from different cultures as easy and frequent as in the last decades. Increasing cultural complexity of contemporary social and business environments require an understanding of the importance of coping with and managing cultural differences in a way that they become an opportunity. Mastering intercultural communication is important for many managerial tasks and business situations, including: negotiating, socializing, giving presentations, advertising, applying for a job, managing and working in multicultural teams etc. In the period of globalization, intercultural communicative competence is a critical source of a firm's competitive advantage. Cross-cultural communication theories and a cultural framework will be used to assist in the analysis, evaluation and creation of appropriate business messages addressed to a selection of culture-specific audiences.

Business Communication and Negotiation Skills

The objectives of the course:

-To familiarize students with ways of professional communication: personal training and business life management;

- To familiarize students with ways of negotiating: strategies and methods in business negotiating;

- To familiarize students with elements of savoir-vivre in business communication and with ways to effective public speech.

Professional practice – objectives:

  1. Familiarising students with the practical aspects of working in business environment with the use of business English.
  2. Practising the skills of writing and translating various business texts.
  3. Developing the skills of proofreading and verifying the written or translated business texts.
  1. Developing the skills of using various types of basic translation- and professional communication-aiding computer software.

English in business – finance, banking, and economy

This course is designed to introduce students to modern language of banking and finance, and through this device – to the basic concepts of the capitalist economy.

This objective will be achieved through a series of language exercises that aim to reflect the diachronic and thematic diversity of language of banking, finance and economics in the US and the UK.

The exercises in question will add up to a historical narrative that runs from the emergence of modern financial institutions and banking in the 17th century to the economic collapse of 2008.

The exercises will build on the following questions:

Banking and finance

  1. What is a currency?
  2. How do banks work?
  3. How does the stock exchange work?
  4. What did the evolution of banking in the last forty years consist in?
  5. What was the immediate cause of the market crash of 2008? What is sub-prime lending? What are mortgage-backed securities?

Modern economy

  1. What are the philosophical and ethical foundations of western market economy?
  2. How does the EU currency work?

All of the exercises combined will acquaint students with a spectrum of basic finance and banking English, drawing on a variety of writing genres and media formats (books, press report, in-house memo, board meeting minutes, magazine editorial, Power Point presentation; fiction feature film, documentary). Students will be made aware of basic differences between British English, American English, and global English (special focus on the EU context).


GENERAL PHILOLOGY PROGRAMME (BLOK ZAJĘĆ FAKULTATYWNYCH)

Language and Computers (III)
dr Wojciech Witkowski

This is a practical course on the use of computer-assisted tools used in the analysis of language. During our meetings we will see where and how to search for language data; how to organize them; and how to present and analyze the data. In doing so, we will use language corpora, lexical databases and web applications for language processing. As online resources will provide us with a substantial number of language usage examples, in the second part of the course we will look at language through the lenses of numbers, and become familiar with their interpretation. The last part of the course will take us towards using R programming language. This will introduce you to writing simple scripts with which you will be able to carry out the basic analyses of your own texts. After completing the course you will have the foundational knowledge and skills which will allow you not only to look at language from a different perspective, but will also allow you to create learning and teaching aids.

Language and Time (V/VI)
dr Katarzyna Sówka-Pietraszewska

It is said that the language we speak undergoes modifications in its lexis, sounds, and grammar. Almost every day, new words are introduced, while others drop out of use. When the new words are foreign words, we change their pronunciation so that it fits ours. At times, we reshape or form new syntactic constructions. Have you ever wondered if such changes affect the purity of language? If they do, is language change a process, or rather decay? In order to answer these questions, in this course, we will examine the most revolutionary changes in English and world languages. We will distinguish between sociolinguistic and psycholinguistic reasons for language change. We will learn the methods and tools used in the examination of language change. You might also have wondered how new languages emerge and how others die. Join the course to find out.

Language and Mind (V/VI)
dr Dorota Klimek-Jankowska

The goal of this course is to acquaint the students with the mysteries of the human brain. The focus will be on the relation between language and different cognitive systems of the brain, such as memory, vision, hearing, imagination, emotions and counting. While discussing each of these topics, we will address intriguing questions related to, for example, the bilingual brains or the brains of linguistic savants, the relation between language and music and many more. The students will additionally acquire practical skills, such as preparing posters in Photoshop, using augmented reality in presentations, designing and programming psycholinguistic experiments using PsychoPy and working in joint projects. All the topics will be discussed on the basis of multiple resources, which will considerably improve the class dynamics.

Language and Communication (III)
dr Renata Barzycka

The objective of the course is to demonstrate the inferential character of human communication as well as to show that communicative effectiveness is not merely a matter of knowing grammar and vocabulary, but relies heavily on the interlocutors’ pragmatic awareness. In other words, we would like to introduce pragmatics as a discipline of linguistic analysis. Thus we will be exploring how language is affected by the situation in which it is used, how it is used to get things done and how words can express things that are different from what they appear to mean. On the other hand, as pragmatics can also be viewed as a capacity of mind, that is an information-processing system for interpreting communication, we will try to identify cognitive processes involved in utterance comprehension.

Intonation in English (V/VI)
dr Przemysław Pawelec

The course has three goals. The first is to introduce students to different ways of analysing and writing down the intonation of English. The second, is to develop their skills at identifying sentence melody, tones, prosodic units. The third is to discuss with them some characteristic differences between the intonation of British and American English, as well as the differences between selected accents of English in the British Isles.

Language and the World (IV)
dr Dorota Klimek-Jankowska

All over the world people use around 6000 languages. Obviously, languages vary, but what is amazing is that this variation is systematic and largely predictable. Languages from different language families and from geographically unrelated areas share many phonological, structural and semantic properties. In this course, we will focus on language variation. More specifically, we will discuss: (i) interesting facts about different languages and language families of the world; (ii) different varieties of English; (iii) intercultural differences in communication. The students will learn to prepare presentations in Prezi and create websites in Wordpress. They will also be involved in joint projects. 

Varieties of English (V/VI)
prof. dr hab. Tadeusz Piotrowski

The course is practical and theoretical. Practically, students will learn how to recognize varieties of English, and theoretically they will learn some concepts about the varieties on the basis of knowledge of changeability and variability of languages. In the class we are going to use multimedia, audio and visual. The course will develop spirally, the same issues will be discussed from lower- to higher-detail levels, from more general to more specific. Students can pass the class on the basis of written tests or their own projects.

Literature, Culture, Media: Film Adaptations of 19th and 20th Century Fiction(IV)
dr Anna Cichoń

The aim of the course is to introduce the students to the problems related to adapting novels to films. During the course, the selected novels (e.g. Pride and Prejudice, Wuthering Heights, Great Expectations, The Picture of Dorian Gray, Mrs Dalloway, Wide Sargasso Sea, Atonement)will be compared to their movie versions in order to scrutinize the theoretical and analytical issues involved in transposing verbal texts to film – a performative, audio-visual medium. Students will acquire skills and knowledge within the field of film adaptations of novels from the perspective of literary and cultural studies. The choice of novels/films for in-class discussions will be consulted with the participants in the course.

Film Studies: Hermeneutics of the Moving Image (IV)
mgr Elżbieta Litwin

A one-semester introduction to applied film studies developing students’ intellectual, aesthetic and cognitive capacities to understand and appreciate the Anglophone film as a cultural text. Theme-relevant analyses of selected British and American films will allow students to expand their hermeneutical skills necessary in the processes of image interpretation and to acknowledge moving image as a communication channel within the context of the English cultures – as well as to consider broader culture-inspired and culture-shaping contexts of the respective films. Aspects of film-language literacy will be explored including mise-en-scène tools of color, composition, volume, shot size, camera angle and axis. Narrative tools, character-development and structural components will be the spine of the analyses.


How to Do Research on American Speculative Fiction? SF, Fantasy and Horror in Literary and Cultural Studies (III)
dr Agata Zarzycka

The course has two goals. The first one is to familiarize students with American speculative fiction as a literary, cultural and social phenomenon rooted in the processes shaping the USA culture. The second goal is to introduce students to a spectrum of theoretical approaches and research problems especially prominent in the literary and cultural studies' interest in American speculative fiction. The classes’ cross-sectional character, intended to present speculative fiction as a potential field of students’ own future research, is balanced by the analyses of three literary texts. In those case studies, students will experience the practical application of exemplary research perspectives.

Contemporary Productions/Screen Adaptations/Adaptations of William Shakespeare’s Hamlet (V/VI)
prof. dr hab. Ewa Kębłowska-Ławniczak

This course explores the phenomenon of Shakespeare and adaptation, concentrating on the ranges of meaning provoked by the conjunction. We shall be looking at examples of films adapting Shakespeare’s Hamlet, both earlier and recent, both in English and in other languages, and both ones that stick close to conventionalized and historicized conceptualizations of Shakespeare and adaptations at varying degrees of distance towards the erasure of Shakespeare from the text. The transposition of different forms of Shakespearean textualities (printed, theatrical, filmic) and the confrontation with the specificities of the film as a medium, a phenomenon whose cultural meanings—meaning as Shakespeare and meaning as film and part of popular culture—will be the subject of our investigations. There will be regular screenings of the films to be studied.

SF/Fantasy Narratives vs. Their Film Adaptations (V/VI)
dr hab. Mariusz Marszalski, prof. UWr

The aim of the course is a comparative study of selected SF/fantasy narratives correlated with their film adaptations. Thematically the course focuses on such issues as human encounters with aliens, artificial intelligence, artificial life, fantasy worlds and their postmodern problematizing. Film adaptations will be discussed from the point of view of the directors’/screenwriters’ omissions, additions and changes of focus that occur between the literary texts and their movie versions.